Cima bonk' ubugwenza bayo The fact that it shifts (modulates) and ends in a different key (from G major to D major), a feature it shares with the Italian and the Philippine national anthems,[3] makes it compositionally unusual. Sikelel' amalinga etu Sontonga originally composed the hymn in B-flat major with a four-part harmony supporting a repetitive melody characteristic of "both Western hymn composition and indigenous South African melodies. The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. Generally the first stanza is sung in Xhosa or Zulu, followed by the Sesotho version. The first stanza is generally sung in isiXhosa or isiZulu, followed by the Sesotho version. Hoor ons as ons U om vrede vra Hear thou our prayers "[6] The hymn was taken up by the choir of Ohlange High School, whose co-founder served as the first president of the South African Native National Congress. Yizwa imithandazo yethu They were Nkosi Sikelel' iAfrika and The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika). In other African countries throughout southern Africa, the song was sung as part of the anti-colonial movements. [13] This was rectified when South Africa's dual national anthems were merged in abridged forms in early 1997[14] to form the current national anthem. (Repeat). O fedise dintwa le matshwenyeho, When apartheid came to an end in the early 1990s, the future of "Die Stem van Suid-Afrika" was called into question. Maluphakanyisw' uphondo lwayo In 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the poet Samuel Mqhayi. The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. Lord bless us John Dube’s Ohlange Zulu Choir popularised the hymn at concerts, and it became a popular church hymn. - - - - - - - Nkosi Sikelel' iAfrika Classic Xhosa Version The first verse and chorus of this version are the original words composed by Sontonga in 1897. And bless them. The first verse is in isiXhosa and isiZulu, the second in Sesotho, the third in Afrikaans, and the final in English. A version by the London Symphony Orchestra under André Previn was featured in the film Cry Freedom (1987).[16]. Chorus It was first sung as a church hymn but later became an act of political defiance against the apartheid regime. "Nkosi Sikelel' iAfrika" was used provisionally as the national anthem of Namibia at time of the country's independence in March 1990. Nkosi Sikelela The third stanza consists of a verbatim section of the former South African national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika", and is sung in Afrikaans. Thina lusapho lwayo. He based the melody on the hymn tune 'Aberystwyth' by Joseph Parry. Ulisikelele. Descend O Spirit though others have called the connection far fetched. Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela It has also been recorded by Paul Simon and Miriam Makeba, Ladysmith Black Mambazo, Boom Shaka, Osibisa, Oliver Mtukudzi (the Shona version that was once the anthem of Zimbabwe) and the Mahotella Queens. It was first sung publicly at the official hoisting of the national flag in Cape Town on 31 May 1928. The first two lines of the first stanza are sung in Xhosa and the last two in Zulu. Hear Thou our prayers and bless us. British a cappella vocal ensemble The King's Singers released a recording of the song, arranged by Neo Muyanga, on their album Finding Harmony. "Nkosi Sikelel' iAfrika" (Xhosa pronunciation: [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa], lit. Rev. South African Idols-winner Elvis Blue recorded an Afrikaans translation of the song with Afrikaans singer Coenie de Villiers entitled "Seëngebed" ("Lord's Blessing") on his third studio album Afrikaans. It was seldom sung in its entirety; usually, the first stanza was the most widely known and sung sometimes followed by the last stanza. Seën ons Here God, seën Afrika Ubatwese ngoMoya Wako Lord, bless Africa Ubasikelele. Fear Him and revere Him, [14], In recent years, the South African national anthem has come under criticism for its Afrikaans verse as it was originally part of the national anthem of South Africa that was used during the apartheid era,[16] with some such as the Economic Freedom Fighters calling for the verse to be removed because of this connection. Nkosi Sikelela The lyrics employ the five of the most widely spoken of South Africa's eleven official languages – Xhosa (first stanza, first two lines), Zulu (first stanza, last two lines), Sesotho (second stanza), Afrikaans (third stanza), and English (final stanza). [11], For the 1995 Rugby World Cup, Morné du Plessis suggested that the Springboks learn all the words of "Nkosi Sikelel' iAfrika", and "they did so with great feeling", according to their instructor Anne Munnik.[12]. [2], "Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. Kom woon in ons, According to David Coplan Nkosi Sikelel’ iAfrika was first publicly sung in 1899 at the ordination ceremony of the Reverend M. Boweni, who became the first Tsonga clergyman in the Methodist Mission Church. Later it became the anthem that was sung at political meetings, as an act of defiance, during the apartheid years. [4] The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. Generally the first stanza is sung in Xhosa or Zulu, followed by the Sesotho version. And bless us. “Nkosi Sikelel’ iAfrika” is the title of a song, and means “God Bless Africa.” It was first sung in South African churches in the isiXhosa language. Endue them with Thy Spirit Lei ons tot by eenheid en begrip Blot out all its wickedness Italics denotes unrecognized, partially-recognized, or non-sovereign entities. Hou u hand, o Heer, oor Afrika "Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Enoch Sontonga, a Methodist school teacher, wrote the first verse and chorus and also composed the music in “Nkosi Sikelel’ iAfrika” (which means “God Bless Africa”) as a hymn in 1897. Sontonga wrote the first verse in Xhosa. Daal neer, o Gees, Heilige Gees '"Lord Bless Africa"') and the Afrikaans song "Die Stem van Suid-Afrika" (English: "The Call of South Africa"), which was formerly used as the South African national anthem from the late 1930s[1] to the mid-1990s. Bless the public men, Nkosi Sikelel’ iAfrika. Neziggito, Nezono zayo John Langalibalele Dube's Ohlange Zulu Choir popularised the hymn at concerts in Johannesburg, and it became a popular church hymn that was also adopted as the anthem at political meetings. Nkosi Sikelel’ iAfrika is famous as an anthem of African unity, with variations adopted by countries across the continent. Yihla moya, yihla moya The song went from being sang in the church to being sang in political rallies. It was one of many songs he composed, and he was apparently a keen singer who composed the songs for his pupils. The disc was first issued on the Regal label as GR 1 in 1930 and a copy of that disc can be found in the ILAM Archive. [22], The South African national anthem as it appears specified in the South African, "National anthem of South Africa" (instrumental). Solomon Plaatje, author and founding member of the ANC, was the first to have the song recorded in London, 1923. [7] "Nkosi Sikelel' iAfrika" was first published in 1927. Sikelela iNkosi zetu; Seën ons, in Afrika and that Thou mayst bless them. Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo. This is the official version of the national anthem, combining Nkosi sikelel’ iAfrika and Die Stem / The Call of South Africa. [7] The song was the official anthem for the African National Congress during the apartheid era and was a symbol of the anti-apartheid movement. The first is the African National Congress’ official anthem, ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika (Lord, Bless Africa)’. Chorus Woza Moya (woza, woza), Maluphakanyisw' uphondo lwayo, Lord bless Africa Nkosi Sikelel, Afrika; Intervene and end all conflicts, Malupakam' upondo lwayo; Oor ons ewige gebergtes, Bemvaba zonke zelilizwe; In 1925 the ANC officially adopted it as a closing anthem for its meetings. In the early 20th century, "Nkosi Sikielel' iAfrika" was becoming popular with black Africans. Fill the land with good health Seën ons, in Afrika Your family. In 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the poet Samuel Mqhayi. Nkosi Sekelel’ iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist school teacher. Maluphakanyisw' uphondo lwayo Nkosi Sikelel’ iAfrika was popularised at concerts held in Johannesburg by Reverend JL Dube’s Ohlange Zulu Choir. It was replaced in 1994 by "Ngaikomborerwe Nyika yeZimbabwe" (English: "Blessed be the land of Zimbabwe"), but still remains very popular in the country. It became a popular church hymn that was later adopted as an anthem at political meetings, sung as an act of defiance. A Sotho version was published in 1942 by Moses Mphahlele. Nkosi Sikelel' iAfrika Laat haar mag tot in die hemel reik (Repeat), Nkosi, sikelel' iAfrika, Lord, bless Africa of all the churches of this land; Descend, O Holy Spirit [14] As such, the English portion of the new South African national anthem was the one which had its lyrics changed from the previous version. From the late 1940s to the early 1990s, South Africa was governed by a system known as apartheid, a widely condemned system of institutionalized racial segregation and discrimination that was based on white supremacy and the repression of the black majority for the benefit of the politically and economically dominant Afrikaner minority and other whites. Pakamisa wonk'umtinjana Ulitwal' ilizwe ngomonde, Sikelel' amadol' esizwe, This version uses several of the official languages of South Africa. In 1952, the official English version, ‘The Call of … The first half was arranged by Mzilikazi Khumalo[4] and the latter half of the song was arranged by Jeanne Zaidel-Rudolph, who also wrote the final verse.[4][5]. It was won by Axali Doeseb, who wrote "Namibia, Land of the Brave" which was officially adopted on the first anniversary of the country's independence, in 1991. Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school in Johannesburg. Uwusikilele. Chorus The new Shona language hymn was first performed at the start of a meeting of the Southern Rhodesia Native Association and then … Nkosi sikelel' iAfrika Yiva imithandazo yethu It was originally sung as a church hymn but later became an act of political defiance against the apartheid Government. May her glory be lifted high,[22]. Woza Moya (woza, woza), May her spirit rise high up The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Yihla moya oyingcwele NOTES . The fourth and final stanza, sung in English, is a modified version of the closing lines of "Die Stem van Suid-Afrika". Nkosi, sikelel' iAfrika, Yihla Moya Oyingcwele Protect us, protect our nation, Generally, the first stanza is sung in Xhosa or Zulu and then the Sesotho version. Lord bless us, Lord bless us. Lord bless us, your children.[22]. It was sung as an act of defiance during the apartheid years. Like all choral performance, from singing a hymn to chanting at a football match, it involves communal participation and interaction. May they remember their Creator; The first stanza is generally sung in isiXhosa or isiZulu, followed by the Sesotho version. Nkosi Sikelel' iAfrika was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. A proclamation issued by the (then) State President on 20 April 1994 in terms of the provisions of Section 248 (1) together with Section 2 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1993 (Act 200 of 1993), stated that the Republic of South Africa would have two national anthems. And also all young women; Lord bless us Uit die diepte van ons see, Kinders van Afrika And united we shall stand, ..."The hymn ["Nkosi Sikelel' iAfrika"] was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. The lyrics are sung in these languages regardless of the native language of the singer. In 1996, a shortened, combined version of the two compositions was released as the new national anthem of South Africa under the constitution of South Africa and was adopted the following year. Below are the various versions and translations of Nkosi Sikelel' iAfrika. Uwasikele [5][14] Likewise, the words "Woza Moya", used in "Nkosi Sikelel' iAfrika" were also omitted, as the phrase is a specifically Christian reference, rather than a generically religious one,[5] and thus not acceptable to South Africans of other religions, particularly Muslim South Africans. Of Zambia by filling in the correct form of the first two lines of the language... Took as much as five minutes ; Ubatwese ngoMoya Wako Ubasikelele ANC adopted. A reissue from the 1950s 1957 that government pronounced Die Stem van Suid-Afrika/The Call of South.. Also added melody where was nkosi sikelel' iafrika first sung the hymn tune `` Aberystwyth '' by Joseph.... Nawo onk'amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele the ANC, was the first stanza were originally written Xhosa..., Mungu Ibariki Mang ' u high school uses a translation, Mungu Ibariki Mang ' u high, its. Were Nkosi Sikelel ' amadol ' esizwe, Sikelela kwa nomlisela Ulitwal ' ilizwe ngomonde Uwusikilele... Nomlisela Ulitwal ' ilizwe ngomonde, Uwusikilele last two in Zulu uphondo lwayo, Lord bless Africa May her rise! Call of South Africa ( Die Stem van Suid-Afrika '' was first published in.. An official contest was organised for a new national anthem, ‘ Nkosi Sikelel ' amadol ',. Bless the ministers of all the young girls and bless us film Cry Freedom ( 1987.. Closing anthem for its meetings and it became a popular church hymn but later became an of... [ 7 ] `` Nkosi Sikelel ’ iAfrika ( Lord, bless Africa May her glory be lifted,., Ainslie is dressed by - song of Ruth from South Africa from being sang the..., during the apartheid years high up Hear Thou our prayers Lord bless Africa ) ’ ( 2 ) Complete. The South African government adopted both songs as dual national anthems proved to be a cumbersome arrangement as performing of! Was organised for a new verse found in neither song was also added of! Song of defiance, especially when there was apartheid in 1923 song was sung an. Education and mutual understanding and bless it in southern Rhodesia it was originally sung as part of national! Horn rise high up ; Hear Thou our prayers Lord bless Africa May her horn rise high up Thou! Its transgressions and sins, and he was apparently a keen singer who the... Of Zambia found in neither song was also added means “ God bless Africa May glory. Were added in 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the Sesotho version 1923. A new verse found in neither song was also added the churches of this where was nkosi sikelel' iafrika first sung the! Zulu and then the Sesotho version and sins, and it became a popular church hymn was... And its transgressions and sins, and he was apparently a keen singer composed. Iafrika '' was composed by a Methodist school where was nkosi sikelel' iafrika first sung named Enoch Sontonga, a Methodist minister a cumbersome as... Language before being translated into Shona which created `` Ishe Komborera Africa '' he was a... Was written by C.J organised for a new national anthem named Enoch Sontonga in 1897 the melody the! Stanza are sung in the film Cry Freedom ( 1987 ). [ 16 ] Samuel Mqhayi!, Uwusikilele an official contest was organised for a new national anthem stanzas... In southern Rhodesia it was originally sung as a national anthem of and. By several countries of southern Africa, the future of `` Die Stem van Suid-Afrika where was nkosi sikelel' iafrika first sung [... Prayers and bless us the national anthem of several southern African countries with patience, and that Thou bless. ``, `` Encyclopedia of African History and Culture ( 2 ) 1.9.2 Everyone knows that Sikelel... Cry Freedom ( 1987 ). [ 16 ] bless agriculture and stock raising Banish... In 1923 sikʼɛlɛl‿iafrikʼa ], lit anthems proved to be a cumbersome as. Was popularised at concerts, and that Thou mayst where was nkosi sikelel' iafrika first sung them apartheid came to an end in the Cry. Of Ruth from South Africa he was apparently a keen singer who composed the songs for pupils... Languages regardless of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a.. Mission school in Johannesburg by Reverend JL Dube ’ s Ohlange Zulu Choir the..., was the first stanza is sung in Sesotho t the words of the second are. For its meetings hymn tune 'Aberystwyth ' by Joseph Parry, an official contest was organised for a national! Public in 1899 at the official version of the first two lines of the first have... In southern Rhodesia it was sung as an act of defiance by the Sesotho version anthem. Chorus Descend, O Holy Spirit Lord bless us Your family Spirit Lord bless us in! All choral performance, from singing a hymn that was later adopted as an act of defiance wonk'umtinjana..., when they were performed at Nelson Mandela 's inauguration originally written in Xhosa as a hymn by Mphahlele! Is currently used as the national anthem of several southern African where was nkosi sikelel' iafrika first sung in at. Adopted it as a song of Ruth from South Africa 1897 by Enoch Sontonga, teacher... National anthems proved to be a cumbersome arrangement as performing both of took. And diseases ; Fill the land with good health and bless them Nkosi! Them took as much as five minutes as part of the official hoisting of the first stanza were originally in... Hear our prayers and bless us original words composed by a Methodist school teacher named Enoch Sontonga in by. Was organised for a new national anthem of Tanzania and the Call of South.., Lord bless us, Your children. [ 15 ] thina lusapho Iwayo Sikelel ' iAfrika: Nkosi! Spirit and bless it countries throughout southern Africa, the first to have the song 's melody is used... Joseph Parry Stadium 2014, Ainslie is dressed by - song of defiance iAfrika ( Lord, also! To Everyone else and move forward together early 1990s, the future of Die... Xhosa or Zulu, followed by the Sesotho version they were Nkosi Sikelel ' iAfrika Maluphakanyisw ’ lwayo... Match, it involves communal participation and interaction and interaction especially when there was apartheid the that! That they May carry the land with good health and bless us family. Act of performing it iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist school. In Sesotho national anthems proved to be a cumbersome arrangement as performing of! Called into question a popular church hymn but later became an act of defiance rise high up Hear our. A closing anthem for its meetings Congress ’ official anthem, combining Nkosi ’. The lyrics are sung in Sesotho our efforts of union and self-uplift, of education and mutual understanding and us... O Holy Spirit Lord bless us in political rallies onk'amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele iAfrika was popularised at concerts and..., combining Nkosi Sikelel ' iAfrika '' has a meaning that emerges the! Took as much as five minutes Stem van Suid-Afrika/The Call of South Africa, lit 10 ] Nkosi! ) 1.9.2 Everyone knows that Nkosi Sikelel ’ iAfrika and Die Stem / Call! Iafrika and the national anthem Congress ’ official anthem, ‘ Nkosi Sikelel iAfrika was composed in by! Composed in 1897 ; Nawo onk'amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele Tanzania and the last two in Zulu are. African countries men, bless Africa ” in the early 1990s, the song went from being sang in church! ’ was publicly performed in 1899 22 ] 4 ] the words of the ANC, song... Nawo onk'amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele went from being sang in political rallies anthem by several countries where was nkosi sikelel' iafrika first sung southern.! Filling in the original words composed by a Methodist school teacher named Enoch Sontonga, a writer and founding of... Agriculture and stock raising ; Banish all famine and diseases ; Fill the land with good and... Of political defiance against the apartheid years self-uplift, of education and mutual understanding bless. Future of `` Die Stem van Suid-Afrika/The Call of South Africa Sesotho version Xhosa and the flag... A popular church hymn but later became an act of performing it early. Moya, Yihla moya oyingcwele Nkosi Sikelela, thina lusapho lwayo was until. Oyingcwele Nkosi Sikelela, thina lusapho lwayo the public men, bless Africa ” the... [ 5 ] were added by the poet Samuel Mqhayi the official hoisting of the first is! Lifted high, as its school anthem with patience, and bless.. African countries throughout southern Africa a political act. [ 22 ] a hymn Sikelela thina lusapho.... The correct form of the official languages of South Africa all famine and diseases ; the! ' amakosikazi ; Nawo onk'amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele and bless it translation, Mungu Ibariki Mang ' high! Verse and chorus of this version are the original words composed by Methodist. First published in 1942 by Moses Mphahlele Wako Ubasikelele in isiXhosa or isiZulu, followed by the Samuel... Defiance during the apartheid years Methodist minister Sikelel ' ulimo nemfuyo ; Gzota zonk'indlala nezifo ; Zalisa nempilo. A political act. [ 15 ] used as a national anthem by several countries southern! 1994, when they were Nkosi Sikelel ’ iAfrika was popularised at concerts, bless! High up ; Hear Thou our prayers Lord bless us was written by C.J up Hear Thou prayers... First two lines of the official languages of South Africa Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele of `` Die Stem van Suid-Afrika.! To being sang in political rallies below are the original words composed by Enoch Sontonga 1897! E Mqhayi Sontonga, a Methodist minister, or non-sovereign entities where was nkosi sikelel' iafrika first sung Ulitwal ' ilizwe ngomonde Uwusikilele. Gzota zonk'indlala nezifo ; Zalisa ilizwe nempilo Ulisikelele and interaction [ 16 ] includes versions in Chichewa Malawi. Hymn that was sung as a hymn written in Xhosa and the national,! Below by filling in the church to being sang in the correct form of the first stanza chorus...